【スカイリム MOD/非公式修正パッチ+日本語化】Unofficial Skyrim Patch 1.03 « スカイリム・キャラメイク/MOD/まとめ/トラブル/Tips/覚え書き 忘備録

【スカイリム MOD/非公式修正パッチ+日本語化】Unofficial Skyrim Patch 1.03

追記 3/31  Unofficial Skyrim Patch 1.03が公開されました!Unofficial Skyrim Patch v1.03β日本語化が公開されていました!

これはすごいのが出てきましたね。有志の方々が作成された非公式の修正パッチ。膨大な量のバグを修正してくれるパッチとなっているようです。早速メモしたいと思います。

 

 

修正量が膨大すぎて、なにをどうご案内すればよいのやらという感じですが

スカイリムのプレイヤーであれば、まず入れとけ、そんな必須のパッチ

管理人は未確認なのですが、NMMのBOSSロードオーダーバグの修正も含まれている??とのことです。

 

念の為、フォーラムに記載されていた内容を

こちらのページに掲載させていただいております。

※機械翻訳となります。

該当ページは未編集のため見るに耐えない状況となりますので

編集完了まで何卒ご了承ください。

 

ダウンロードはこちらから



 

フォーラムはこちらから

 

日本語化パッチはこちらから

リンク先は作者様であるakinaieさんのブログ

— Blue reverie ぶるりば — です。

リンクページ下部にあるその他のお知らせよりダウンロードをお願いします。

 

 

Unofficial Skyrim Patch  BETA インストール方法

解凍したフォルダに内包されている上記の3ファイルを

スカイリムのインストールフォルダ内にあるDataフォルダにコピーしてください。

 

日本語化パッチのインストール

内部テキストにも記載されていますが

Dataフォルダに日本語化パッチをコピーし(フォルダを選択する画面があったので、解凍後そのまま.exeを実行でもいいかもです)

実行してください。

(画像は、スカイリムのDataフォルダ内を表示してます)

 

実行するとこんな画面になりますので、このまま『はい』をクリック。

 

このあと、差分ファイルを適用するフォルダを選択してくださいというメッセージが出た場合は

同様にスカイリムのインストールフォルダ内のDataフォルダを選択しOKをクリックすれば、日本語化完了です。

 

もしつまづいてしまったら、コメントでご連絡くださいね!

 

– 謝辞 –

「Unofficial Skyrim Patch」の製作チーム様ならびに

非公式修正パッチになにかしらの形で関わった海外有志の皆様

Skyrim Strings File Tool開発のMaboroshiDaikon様

日本語化パッチ 制作者様のakinaie様

素晴らしいパッチ・ツール・日本語化パッチの公開とご提供に

利用させていただいております1ユーザーとして

この場をお借りし、深くお礼申し上げます。

本当にありがとうございます!

今後も心より、制作者様のご活躍を応援させていただきます!

 

また、記事公開前に情報をご提供いただきました名無しさん

続々と貴重な情報をお知らせいただいているユーザーの皆様

多くのコメントをいただき本当にありがとうございます!

みなさまの情報を参考にさせていただいております1ユーザーとして

大変貴重な情報をご提供いただいておりますこと

この場をお借りし、深くお礼申し上げます。

本当にありがとうございます!

 

また更新等の動きがあり次第、記事の更新を行わせていただきます。

 

43のコメントがあります : 【スカイリム MOD/非公式修正パッチ+日本語化】Unofficial Skyrim Patch 1.03

  • 名無し

    いえいえ、私も2chのSKYRIM本スレを見てなかったら気付かなかったですから
    Nexusじゃないので気付かなかった方が大勢いるはずです(むしろ、本スレの176はどこで知ったんだろう……)
    これからも頑張って下さい!
    さて、フォーラムを斜め読みしたところ、
    Possessive Corpses no more lazy zombies and shy nirnroots
    Conjuration and Summoning fixes
    PermanentHuntingBowFix
    上記の修正MODは含まれているようです
    他にも含まれている修正MODがあるかもしれません(ルイスの増殖バグも直ってる? 何か複製や攻撃がどうこうと書いてあるが、英語の成績が2な俺には理解不能でした)

    • スカイリム忘備録-管理人

      こちらこそいつもありがとです!

      最近は掲示板は覗かせていただいていないのですが
      有志の方の情報取得の速さと広大さは素晴らしいですよね。
      そのような素晴らしさを、少しでも学んでいきたいと思います。

      上記のfix系MODが含まれているとなると、テキスト量からして本当に膨大な修正ですねw
      各MOD作者様の権利等の問題や作成チーム各々の権利等の問題があるかもですが
      公式に吸収されておかしくない、素晴らしい出来栄えだと思います。

      あれだけの修正にどけだけの時間を必要とするのやら・・・
      増殖バグは初期から色々なパターンの報告が上がっていますが
      完全修正になるとうれしいですね!

      トラブル等の確認は、パッチを稼働させてからだと思いますが
      とにかくみなさんに導入必須とお知らせしたい修正パッチです。

  • 匿名

    2chが情報源って人が遅いだけなんじゃないかな
    forum見てる人は知ってるよ

    • スカイリム忘備録-管理人

      管理人もフォーラムの存在をしっかりと認知しておらず
      また掲示板も見に伺ってなかったため
      遅れてしまい失礼いたしました。。

      今後は多くの方に素早く情報を公開できるように
      チェックする場所を広げていきたいと思います!

  • 匿名

     MorrowindやOblivionの時もありましたが、今回も来ましたね、非公式パッチ。せっかくだからフォーラムの修正リスト翻訳するかなと思って覗いたらあまりの量に心が折れましたorz espファイルがメガバイト単位に到達してる時点でお察しでしたね(私の持ってる限りではTytanisぐらいなものです。パネェ)。UESPwikiを見てても思いますが、どこからその情熱が来るのか……。

     修正箇所は、死体やらニルンルートやらクエスト進行不可のような厄介なバグから、「これ仕様じゃなかったん……?」と思うような細かいのまで網羅されているようです(錬金パークの前提関係修正ってコレ仕様じゃないのかな本当……?)。ただここまで大量に変更があるとなると、逆にどれだけの安定性・信頼性があるかがちょっと気になります。修正該当箇所を弄るMODとは競合するでしょうし。

     なんにせよ、毎度毎度これだけの不具合やバグがありながら、それでも世界で多くのプレイヤーに愛されるTESシリーズには本当に驚かされます。それだけ、ゲームそのものの魅力が強いということなのでしょうね。

    • スカイリム忘備録-管理人

      翻訳に挑まれようとしただけですごいです(汗
      見ただけでギブアップになりそうな貧弱管理人にとっては、すさまじいとしか表現できないです。。

      ホントちょっとずつチェツクするだけでも
      こんなとこも!?って思える修正箇所とか知らないようなバグ?などもたくさんあるため
      これだけの内容を認識しているだけでもすごいと思います。

      安定性は気になりますね。
      バランスを取るためのアフターにも、とても時間を必要とされると思います。
      そこを考えての公開でもあると思いますので、
      制作チームの方々の素晴らしさをとても感じる修正パッチだと思います。

      ここまで大きいと公式吸収前(管理人の勝手な推測です)に、様々なfix関連も一緒に統合という流れになってもおかしくないかもですね

  • 匿名

    V1.01にアップデートされてて日本語化パッチが適応できなくなってますな。
    記事修正しておいた方がいいかもです。

    • スカイリム忘備録-管理人

      こんにちは!

      更新させていただきました。
      過去Verを探してみたのですが見つかりませんでしたね。。
      URLも探ったのですが、ありませんでした、、

      残しておいていただけたらうれしかったのですが
      でもバージョンアップが早いというのもうれしいですね
      ぜひ多くの方に導入していただきたいパッチです。

  • SKYRIM初心者

    こんばんは!
    Skyrim Uploaderに1.01の日本語化MODがUPされていたので導入してみました。
    それまでは竜の墓をすべて回り7匹倒してもドラゴンソウルを2個しか回収できないというような状態だったのですが、導入後4匹から4個吸収できるようになっていました。
    しかし普通に戦っているだけなら何も問題ないのですがメニューから魔法←で決定ボタンを押したとたん100%の確率で落ちてしまうようになりました…

    どのMODと競合しているのかひとつずつ外して見てはいるものの、まったく改善しません。
    とりあえず原因が分かりましたらここに報告させていただきます。

    しかしすばらしいMODが出ましたね!作者様と共に教えていただいた管理人様にも感謝しています。更新がんばってください!

    • スカイリム忘備録-管理人

      こんにちは!

      ぉぉご報告ありがとうございます!

      再現性のあるCTDってことですよね。
      まずどれが原因になっているかということだと思います。

      もし導入されているMODがかなり多い状況であれば
      一旦バニラに戻してから、修正パッチ単体によるCTDの再現性があるかないかを
      確認されるのがいいかもです。
      修正パッチ側にあれば、アップデート待ちとも言える状況になってしまいますが
      MOD側にあるとわかれば、あとは2~3ずつMODを適用していくことで
      原因がわかるのでは思います。

      思わぬものが原因になっていることも多いので
      大変とは思いますが、なんとか改善されるよう祈っております!

      • SKYRIM初心者

        本スレを見ていたらリアルタイムで1.02BETAに更新されSKyUI併用による魔法メニューでのCTD問題が解決されていましたw
        パッチ側に問題があったのですかね~
        これを今から入れてテストしてみたいと思いますw
        先ほど作者様と管理人様へ感謝させていただきましたがこの膨大な量の翻訳をしてくださっているakinaie様にも多大な感謝をしています!
        お二人とも更新が大変でしょうけど、無理せずがんばってください!応援しています!

        • スカイリム忘備録-管理人

          ぉぉよかったですね!

          あとこっそり記事更新させていただきましたw
          こちらこそありがとうございます!

          これだけ膨大なパッチですから、こっち立てるとあっちは立たないてきな
          トラブルで大変な状況になっていそうな気もします。
          しかしながらこの安定しない状況ですと、翻訳者様はなおさら大変ですよね。。
          どこかで区切りを付けて安定版が出ればよいと思いますが
          なにかお手伝いできればよいのですが
          英語の翻訳なので・・・わたしだとなんともなあ。。
          足手まといなのは間違いないと思います。。

          いずれにしろ翻訳者様の状況は応援しながら見守りたいですね!!

          • SKYRIM初心者

            1.02BETAを導入しました!
            SkyUIとの競合もなくなってます!
            これでやっとまともに遊べますw
            と思ったら本家1.5BETAパッチ来てるし…
            MODテスターのし過ぎでゲームが進みませんww

            しかし、そこがすばらしいゲームですよねw

          • スカイリム忘備録-管理人

            ぉぉぉ
            おめでとございます!

            これでSKYRIM初心者さんも立派なテスターですねw

            ホント入れて → 試して → 満足 → 次なるMOD
            ホントこの循環から抜け出せなくなりますね。

            でもそこが素晴らしいと管理人も思いますよ!

  • akinaie

    日付が変わった辺りで別の方がアップされてたようですが、redomeがないですね。
    一応自分が修正したもののアドレスを書き置かせて頂きます。

    http://skup.dip.jp/up/up01726.zip

    • スカイリム忘備録-管理人

      ぉぉ日本語化パッチの作者様ですか!
      コメントありがとうございます!
      こんなに早い修正対応とは・・・
      修正ご苦労様でした!本当にありがとうございます!

      いましがた、記事も更新させていただき
      ダウンロードリンクを変更いたしました!
      早速ダウンロードさせていただきました!
      出先なので試せてないのですが、のちほど自らのスカイリムにも適用したいと思います。

      貴重な日本語化パッチを使わせていただいている一人として
      この場をお借りし、akinaieさんにお礼をさせていただけたらと思います。
      今後も応援させていただきますので頑張ってください!

      • akinaie

        …とアップした後で、たびたびすいません。
        先ほどコメントを頂きまして、どうも修正ミスがあったようです。申し訳ありません。
        現在リンク先を削除しております。

        Stringsを参照して修正していたのですが、どうも参照元とUOPではIDが違うらしく、幾つか誤訳が存在するみたいです。
        後程一から英文と突き合わせて他にもミスがないかチェックするので、再リリースの方は本日中には難しいと思われます…。

        • スカイリム忘備録-管理人

          翻訳ご苦労様です!

          なんとそうでしたか。。
          これだけの膨大な修正量の翻訳となると、簡単じゃあないですよね。。
          正直想像もつきません。。
          わざわざご連絡いただきありがとうございます!

          図々しくあり恐縮ではありましたが
          記事も追記・訂正させていただきました。

          無理はなさらずに
          修正版を楽しみにお待ちしております!

  • 名無し

    盛り上がっているところ悪いんですが・・・
    このパッチを当てたらリディアの顔が変わってしまったんですが、リディアに関するパッチも入ってるんですかね

    • スカイリム忘備録-管理人

      こんにちは!

      どのような環境でどのように変わられてしまったのかが
      あれなのですが、
      もしなにかしらの変化があるようであれば
      espのロードオーダーの変更などを試みていただけるといいかもですよ

  • 匿名

    このページにあるUnofficial Skyrim Patch v1%2e02 BETAと日本語パッチ
    ダウンロード1.02をダンウロードしてやってみたのですが、
    紹介の最後の画像がでませんどうしてでしょう?

    • スカイリム忘備録-管理人

      パッチの仕様が変わって出なくなったみたいですね。
      のちほど編集しておきます!

  • skyrim超初心者

    初めまして。先日スカイリムを購入して、スカイリムの英語版の日本語化で現在躓いているのですが、このパッチは英語版のskyrimのファイルに適用すると様々なバグ修正+日本語化される、というものですか? 的外れな質問でお恥ずかしい限りですがもし宜しければ教えていただけると幸いです。ちなみに現在私が手に入れられるスカイリムは英語版ではver1.5.26です(これ自体もどういうわけか起動できませんが・・・)。

    • スカイリム忘備録-管理人

      はじめまして!
      アクセスありがとうございます!

      仰られている通り、バグやその他ちょっとしたことを含めての修正パッチです。
      あわせてそのパッチに対する日本語化となっています
      ※スカイリム全体の日本語化とは別ですよ

      起動しないというそれだけでは、わたしのほうからはなんともですが
      そこまでのプロセスをお知らせいただければ
      わたしのわかる範囲内であればお答えいたしますよ!

      • skyrim超初心者

        お早い回答ありがとうございます。私の文章の書き方が変でしたが訊きたかったことまで汲み取ってご回答頂き大変助かりました。

        それで、肝心の日本語化のほうなのですが・・・どういうわけか今日やってみたら英語版はすんなり起動し、日本語パッチもあっさりできました。恐らくファイルのダウンロードが上手くできてなかった可能性が大きいです。詳細はここで書くのも難なので2chの質問スレに報告しておこうと思います。ありがとうございました。

        • スカイリム忘備録-管理人

          ぉぉ

          うまく行ったんですか!
          よかったですね~、スカイリムの世界へようこそ!

          ただ、贅沢を言わせていただくのであれば、
          経緯はわかりませんが、ここにも書きこんでほしい(*´Д`)

          • skyrim超初心者

            Σ(・ω・ノ)ノそっ、そうですよね、訊くだけ訊いて帰るんじゃ失礼ですよね。それでは僭越ながら・・・(内容は質問スレ53に書き込んだのと同じです)

            状況:
            ・購入日2012年3月31日
            ・日本語版をプレイ→セーブデータを作成
            →NMMを用いてMODを導入
            →英語版を日本語版にしたほうが良いという情報を得る
            →STEAMを起動し言語を英語に選択し、差分をダウンロード、その後キャッシュも確認済(英語版のバージョンは1.5.26)
            →wiki通りに日本語化パッチ

            問題:英語版あるいは英語版に日本語化パッチを当てたいずれも
            ニューゲームを押すと

            [WETriggerScript]WARNING:
            Onlnit()myHoldLocation property has not been set, this will result in errors.

            など、上記に加え同じようなエラーが合計3つ出てその後先に進めない

            解決策:
            実はよくわからないまま解決したのですが、日本語版を持っている状態からスタートして、
            英語版をもう一度DL→キャッシュの確認
            →足りないファイルがあったのでダウンロード
            (今までこれは無かったのでちょっと不思議でした)
            →もう一度キャッシュの確認→問題なし
            →英語版の状態で起動したら問題なくゲームスタートができた

            恐らく私の推測ですが最初の英語版のダウンロードのときに失敗すると↑のようなエラーが出るのではないかと思います。したがってキャッシュの確認ではなくて(多少根気が要りますが)英語版の再ダウンロードをするといいのかもしれません。

            以上です。重ねてですがお早いコメントありがとうございました。

          • スカイリム忘備録-管理人

            ぉぉぉぉ

            いやいやこちらこそスミマセン
            でもありがとうございます(*´Д`)

            ※skyrim超初心者さん、スパム対策の影響で二度投稿していただいてしまい
            重ね重ねお手数をいただいてしまい恐縮です。

            今回はなにもできませんでしたが
            管理人にお答えできることであれば、なんでも質問くださいね!
            (結構ぐだぐだだったりしますが 汗)

  • skyrim超初心者

    lω・`)こんにちわ、非公式修正パッチの日本語化についての質問です。非公式パッチの日本語化のフォルダに同封されてるUnofficial Skyrim Patch_English.SSLXLTNというファイルはどうすればいいのでしょうか? 初めはよくわからなかったのでこのファイルには触らずにexeファイルだけDATAフォルダに移してexeを実行したのですが、最近NPCとの会話でちょくちょく会話の選択肢が英語になっていたのでもしかしたら非公式パッチの日本語化に失敗しているのではないかと思いました。
    私のとった手順で間違いがあればご指摘頂けるとありがたいです(非公式パッチの3つのファイル自体は既に入れてあります)。

    • スカイリム忘備録-管理人

      どの場面でどのNPCとの会話なのかが大切かもですね

      付属テキストにも記載されていますが
      現時点で完璧というわけではなくなにかしらの問題があるかも
      というのが前提になると思いますが
      導入MOD環境によっても状況は変わってきますので一概には
      単純に失敗や翻訳漏れとも決めつけられないかもです。

      手順は現バージョンでも基本的には記事通りとなるので
      合っていると思いますよ!

      Unofficial Skyrim Patch_English.SSLXLTNに関しては
      わかる方向けに手動で入れることができるようにというご配慮と
      各ユーザーによる改変・修正用として内包されていると思います。

      そのため、管理人みたいな英語力0でも
      どの場面のどのNPCとの会話で、英語化されてしまうのかがわかれば
      内包ファイルを元にお調べすることくらいはできると思います

      • skyrim超初心者

        ご返信ありがとうございます
        変な手順を踏んでないようなのでほっとしました(´・ω・`)

        どこが英語文になっていたかは申し訳ないですがあまりはっきりと覚えていません(なにぶん昨日初めて行った場所だったので)。ひとつ覚えているのはシエロ(道化師で馬車が壊れて嘆いていた人)のクエストで近くにいたおじさんを説得→シエロに「話つけといたよ~」と報告するところで片方が英語になっていた気がします。

        でもクエスト等の進行には全く影響ないようなのでノープロブレムです(`・ω・)bどうもありがとうございました!

        • スカイリム忘備録-管理人

          こんにちは!

          ちょっとあとになってしまいますが
          確認してみます。見つからなかったらごめんなさい(*´Д`)

  • Rz

    今月からSkyrimをプレイしているものです。PCゲーム自体ほとんど初めてです。
    wikiを読んで英語版をパッチを使って日本語化し、音声のみ英語でプレイしていますが、アイテム名などに英語表記をもっと増やしてみたくなりました。

    例えば英語版を基本として、字幕と本だけ日本語化、などということは出来るのでしょうか。
    どのような方法であれ、現在よりも英語の部分を増やせればと思います。
    初心者の質問で申し訳ございませんが、アドバイスを頂ければ嬉しいです。

    • スカイリム忘備録-管理人

      Rzさん

      こんにちは!

      ご返答する上での前提としてですが
      恐縮ながら管理人も翻訳ファイル内部については詳しくなかったので
      少し調べてみました。

      翻訳ファイルについては
      スカイリムの初期より翻訳作業を行われ管理人もお世話になっている
      Skyrim日本語化翻訳 Wikiさん
      http://www18.atwiki.jp/
      こちらにRzさんの目的に合う内容などが掲載されております。

      特に
      http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/14.html
      こちらの翻訳準備ページには
      翻訳ファイルをアンパックした際に内包されているtxtの内容など
      細かく、どの翻訳データなのかが記載されていますので
      英語の原文データと
      (お持ちのスカイリムから取り出してください)
      日本語訳されたデータ(Wikiさんの翻訳データか、お持ちのスカイリム日本語版から)
      をアンパックし、英語と日本語を組み合わせて
      それを一つのstringsファイルにパッケージしてください。

      これであれば、ご希望に合った英語と日本語混在の翻訳ファイルが完成いたしますよ(*´Д`)

      • Rz

        管理人様ご返信ありがとうございます。
        詳細にご説明いただき感謝です。
        ただ当方が無知のため、そもそもアンパックとはどういう作業なのか?というのも分かっていないので、いろいろ勉強する必要があるようです。
        wiki掲載のパッチを当てた状態がそのままの英語版とどう違うのかも確認する必要もあります。
        追ってすこしずつ作業してみようと思います。

        • スカイリム忘備録-管理人

          Rzさん

          こんばんは!

          おっしゃるとおり、覚えていかなければならないことがかなり多くあると思います。
          とはいえ、できないことではなく、ちょっと頑張ればという感じだと思います。

          いただいたご質問の中で、管理人も気になったことは
          積極的に記事にさせていただいているのですが
          まだ今件については、管理人も知識不足(;´Д`)です

          しかしながら・・・
          ご案内くらいはできそうかもです

          STRINGSファイルの変換(アンパック)とツールの使い方

          まず、Rzさんの今回の目的を果たすための内容は
          先日もご紹介させていただきました

          — Skyrim日本語化翻訳 Wikiさん —
          http://www18.atwiki.jp/
          基本的にこちらのWikiさんに必要なものがすべて揃っていると思います。

          アンパックについては
          http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/29.html
          の、ゲームデータから16進数ID付テキストを抽出するツールに記載されている
          こちらのアドレス
          http://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim
          からツールをダウンロードしてお使いください

          上記ツールの使い方ですが

          — テキトーブログさん テキトーなSTRINGSファイルの弄り方 —
          http://tekitou-desu.cocolog-nifty.com/blog/2011/12/strings-c498.html
          にて、ひとつひとつのプロセスを画像付きで、大変丁寧にわかりやすく記載されております。

          またその他翻訳に関連するツールのことなどについても触れられておりますので
          Rzさんの目的に一番合ったブログさんかもです。
          ※忘備録が力足りずで(;´Д`)

          あと・・・
          —wiki掲載のパッチを当てた状態がそのままの英語版とどう違うのか確認

          確認というのは・・・。ちょっと理解が及ばずなんですが、、
          ご紹介したWikiさんは、スカイリム日本語版が出る前より
          有志の方が集まり、日本語訳を継続されております。
          スカイリム本体の日本語訳パッチですので、バニラの英語版とは言語が違うということになりますね
          ※英語版を日本語に翻訳したという形になります。
          ※翻訳進行状況につきましては、Wikiさんをご確認ください。

          といっても当然のことなので、なにか別の意味合いでしたらごめんなさい。

          基本的には必要な部分だけ切り出してというような作業ではないかと思いますので
          通常の翻訳等よりは、進捗もスムーズではないかと思います。

          これで準備は整ったかな。。ご案内くらいしかできておりませんが・・・
          わからないことがあれば、気軽にご質問くださいね。大歓迎です
          (*´Д`)応援してますよ!

          ※当サイトの不具合で、コメント欄のみLinkが貼れておりません。。。
          ご面倒なのですが、アドレスをコピーして、そのまま該当サイトに
          アクセスいただけると助かります。(;´Д`)リニューアルで直します。

          • Rz

            管理人様重ね重ねありがとうございます。
            当方も説明不足のところがありましたので、できるだけ説明したいと思います。
            当方が使用したwikiのパッチというのは、Skyrim wiki JPのページから入手できる日本語化パッチです。

            http://wiki.skyrim.z49.org/?FAQ%2F%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD

            手順通りに行っただけで、パッチがどなたが作成されたもので、実際にどのファイルにどの様な変化が起こったのかよく理解できていないのが現状です。
            Skyrimのプレイ動画などでも英語版で字幕だけ英語、というをよく見かけましたので、自分の好きなところだけ日本語化出来るMODなどがあるものと思い、いろいろ調べていてこちらにたどり着いた次第です。

            教えていただいたサイトを参考に少しずつやってみたいと思います。
            英語版の時のバックアップを取っていないので、英語訳のデータを取り出すには、いったんパッチが入る前の英語版に戻さないといけないのでは、と勝手に考えていますが…。

          • スカイリム忘備録-管理人

            いえいえ
            大丈夫ですよ(*´Д`)b

            内容を詳しく知りたいということですよね
            正直というか、こればっかりは、触っていただくのが一番だと思います。

            詳しい有志の方が集まり
            その中心の方が、編集されているWikiですから
            なにもわからないような私でも
            触れば理解できるという環境は整っていると思います。

            あとはやる気と根気ですね(*´Д`)

            英語版のデータに関しては
            消去されている状況であれば、再度ダウンロードしていただく形になると思います。
            ※パッケージ版であれば、取り出すだけでOKです。
            もし再ダウンロードであれば、スカイリム(バニラ英語版)フォルダ自体バックアップしておかれることをおすすめいたします。
            なにかトラブルが合った時でもスムーズに対応が可能になりますよ!

            日本語訳に関しては
            日本語版ダウンロードによる取り出しか
            有志の方のパッチを元にされるか
            このどちらかの選択肢になると思います。
            ※現在のスカイリムからの取り出しでも、もちろんOKです

  • Rz

    管理人様ありがとうございます。
    すこしずつやってみて、また報告させて頂きます!

    • スカイリム忘備録-管理人

      Rzさん

      了解です~
      もしあまりにもわからないことがあれば
      いつでも言ってください
      わたしもわからないですが
      一緒に考えたほうが進みやすいかも(笑

      がんばってください(*´Д`)b

      • Rz

        管理人様
        ひとまず進捗を報告させて頂きます。
        Stringフォルダ内の①Skyrim_English.DLSTRINGS、②Skyrim_English.ILSTRINGS、
        ③Skyrim_English.STRINGSの3つのファイルが日本語と英語の表記に関係していることは(何となく)理解できました。
        自分の理想に近いものを作るには、英語版Skyrimバニラに①(ダイアログ)と②(字幕)の日本語版を入れることになるようです。ここまでは出来ます。次に③(システム言語)の英語版を入れるとアイテム名などが英語表記になり、自分に希望するものになるのですが、主人公の選択肢も英語になってしまい、この部分だけは日本語にしたいと思っています。

        アンパックの方法も分かり③のファイルをアンパックしたのですが、大量のデータの中から主人公の選択肢に関わるものをどうやってより分け、どうやって日本語にすり替えるかが分からずに苦慮しています。
        ひとつひとつ作業しないといけないのであれば、(ネタバレにもなってしまうので)諦めて日本語でプレイしますが、まとめて一気に出来る方法があるのであればご助言いただければ幸いです。

        • スカイリム忘備録-管理人

          Rzさん

          こんにちは!

          着実に進んでおりますね(*´Д`)
          最初に触れさせていただくと
          諦めるのは早いというか、なんというかです(汗

          今回の件でRzさんの目的は、通常の翻訳と違い、Rzさん好みの翻訳だと思いますので
          当然、基本的にひとつひとつ作業をする必要があり
          それだけ覚えていただかなければならないことも多くなると思います
          希望することが多ければ多いほど、比例してその内容も増えると思います
          覚える内容が多いということは、当然作業量もその分増加すると思います。

          ここまででも覚えていただいた内容は、かなり多いと思います。
          なのでここで諦めてしまうのは、なんとももったいない気がいたします(;´Д`)
          とはいえご判断はRzさんがされることですが・・・

          まとめて一気にできる方法
          という形で合理化を求めれば
          元より、そのままお使いいただくのが一番ですが
          これで目的達成かどうかは、Rzさん次第だと思います

          なんとなく文面から、翻訳ファイルの膨大さの壁にぶつかられているような印象を受けました
          その上で、まとめて
          というお言葉の意味に適しているかどうかはわかりかねてしまうのですが
          翻訳したい単語 例 skyrim
          とすると・・・

          まず
          翻訳ファイルをテキストなどで開き
          ファイル内を検索してください
          ※キーボードショートカットなら「Ctrl」+「F」で検索窓が出てきます。
          そこに翻訳したい単語 例 skyrimと入れて検索してみてください

          ら翻訳したい単語にたどり着いたら
          その部分を 例 スカイリムに変更すればOKです
          ひとつひとつ翻訳するという方法なら、そんなに難しい作業にはならないと思います

          ※置き換えでもOKですし、当然まとめてという意味では適しています。
          とはいえ、一部のみ変更したいという場合は、ファイル内の単語全てを置き換えようとすると
          色々変わるかもなのでご注意を

          いずれにしても、ある程度は翻訳ファイルの中身と
          にらめっこするくらいの根気が必要にもなるかも知れませんね
          ても、完成までもうちょっとな感じじゃないですか??

          これでRzさんのモチベあがるかな(汗
          (*´Д`)がんばって~

コメントを残す

 

 

 

これらのHTMLタグが利用可能です

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>